Die Übersetzung von Arbeitszeugnissen kommt immer wieder als Thema auf, wenn jemand im Ausland arbeiten bzw. studieren möchte. Schließlich kann es nur einen guten Eindruck machen, wenn die Unterlagen vollständig und in der richtigen Sprache vorliegen.
Allerdings müssen Sie dabei einige Tücken beachten, welche es nicht einfach machen, ein Zeugnis in Englische zu übersetzen – oder eben in eine andere Sprache, wobei Englisch als Universalsprache am häufigsten gefordert ist. Das Konzept des Arbeitszeugnisses gibt es allerdings nicht in allen Ländern und vor allem im englischen Sprachraum sind andere Referenzschreiben üblich.
Kurz & knapp: Arbeitszeugnis übersetzen
Davon ist dringend abzuraten, da bei einer Laien-Übersetzung sehr schnell Ungenauigkeiten in der Übersetzung entstehen können, was zu Missverständnissen führen kann.
In Deutschland haben die Personaler eine Art Code entwickelt, der so in anderen Ländern nicht existiert. Eine wortwörtliche Übersetzung vom Arbeitszeugnis könnte daher für Verwirrung sorgen.
Verzichten Sie auf einen Laien-Übersetzer und setzen Sie lieber auf einen beeidigten Dolmetscher, bei dem Sie auch eine Beglaubigung erhalten.
Bevor Sie also Ihr Arbeitszeugnis auf Englisch übersetzen lassen, sollten Sie sich einige Fragen stellen: Ist dies überhaupt erforderlich? Kann ich die Übersetzung vom Arbeitszeugnis vielleicht einfach selbst übernehmen? Welche Tücken bringen die typischen Formulierungen eines solchen Zeugnisses mit sich?
Inhalt
Bevor Sie das Arbeitszeugnis übersetzen: Darauf ist zu achten!
Wie bereits in der Einleitung erwähnt, ist das Konzept des Arbeitszeugnisses in anderen Ländern nicht gezwungenermaßen so geläufig wie in Deutschland. Bevor Sie also das Arbeitszeugnis übersetzen lassen und damit Kosten für Sie entstehen, sollten Sie sicherstellen, dass dies wirklich benötigt wird. Dafür sollten Sie sich mit Ihrem potentiellen Arbeitgeber im Ausland in Verbindung setzen und absprechen, welche Unterlagen dieser wirklich benötigt.
Statt einem Arbeitszeugnis ist hier häufig der „Letter of Recommendation“ gefragt, ein Empfehlungsschreiben, das ohne die typischen Formulierungen auskommt, die ein deutschsprachiges Zeugnis ausmachen. Zudem können diese nicht nur nachträglich erstellt werden, sondern auch von Kollegen, Projektleitern u. Ä.
Sollte es wirklich erforderlich sein, das Arbeitszeugnis zu übersetzen, ist es ratsam, dass Sie damit erfahrene Übersetzer beauftragen. So gibt es nur hier eine in der Regel notwendige Beglaubigung. Sie sichert die Anerkennung vom Arbeitszeugnis. Für automatische Übersetzer, die kostenlos arbeiten (wie der Google-Übersetzer), wird eine solche Beglaubigung nicht vergeben, ebenso wenig für Übersetzungen, die von Laien gefertigt wurden.
Eine solche Arbeit kann nämlich sehr schnell ungenau werden, da es viele Feinheiten in den unterschiedlichen Sprachen gibt, die bei einer falschen Übersetzung schnell zu Missverständnissen führen können.
Übersetzung vom Arbeitszeugnis: Deutsch zu Englisch – Was kann schiefgehen?
Wenn Sie Ihr Arbeitszeugnis übersetzen, ist Englisch in der Regel die Sprache, die erforderlich ist. Doch egal, um welche Sprache es sich handelt, eine wortwörtliche Übersetzung eines deutschen Zeugnisses würde vermutlich in jedem anderen Land für Verwirrung sorgen. Das liegt daran, dass gemäß deutschem Recht ein solches Dokument immer wohlwollend verfasst sein muss. Daher haben die Personaler hierzulande eine Art Code entwickelt, der bestimmte Formulierungen quasi in Schulnoten übersetzt:
- stets zu unserer vollsten Zufriedenheit = sehr gut
- stets zu unserer vollen Zufriedenheit = gut
- zu unserer vollen Zufriedenheit = befriedigend
- etc. …
Zwar würde eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische prinzipiell funktionieren ( „to our fullest satisfaction“), da die Personaler anderer Länder aber nicht mit diesem Code arbeiten, würde es vermutlich eher für Verwirrung sorgen, wenn Sie auf diese Weise Ihr Arbeitszeugnis übersetzen lassen.
Genauso dürften vielen aus der Schule noch die sogenannten „false friends“ ein Begriff sein, auf die jeder reinfallen könnte. Sollte Ihr ehemaliger Arbeitgeber zum Beispiel Ihre Flexibilität hervorheben wollen, muss der Übersetzer wissen, dass das englische Wort „flexible“ auch so viel wie „unentschlossen“ bedeuten kann. Und auch bei der Berufsbezeichnung kann die fremde Sprache zum Hindernis werden. So gibt es Bezeichnungen, die in Deutschland gängig sind – selbst wenn sie auf Englisch sind – , in der Zielsprache aber etwas ganz anderes bedeuten können.
Anstatt also die Beurteilung per wortwörtlicher Übersetzung ins fremdsprachige Arbeitszeugnis zu übertragen, ist ein professioneller Übersetzer in der Lage, den Inhalt fachgerecht in die Ausdrucksweise der Zielsprache einzubetten, sodass der künftige Arbeitgeber das Dokument genauso liest und versteht, wie es vom Verfasser beabsichtigt war.
Laura U. meint
26. Mai 2020 at 13:19
Ich würde mich gerne in Frankreich auf eine Stelle bewerben und muss dazu mein Arbeitszeugnis übersetzen lassen. Da ich ganz gut Französisch spreche dachte ich, dass ich das einfach selbst machen kann. Danke für den Tipp, dass es besser ist, bei Übersetzungen für Rechtstexte auf einen beeidigten Übersetzer zu setzen, der Missverständnisse vermeiden kann und auch den Code der Personal entsprechend übersetzen kann.